Reinié Rougier Julien Raybaud es moun noum d'oustau
Ai camai emplega d'escai-noum literàri.
Siéu nascu lou 27 de mai 1934 à Vidauban, au mitan de la Grando Séuvo de la Plano di Mauro, dins un grand tenamen vinen.
Ié siéu resta fin qu'en 1939, mi gènt an pièi planta caviho à Sihoun-font-d'Argens.
Ai tres fiho e nòu felen.
Sièu vigneiroun emai ouliare.
Desèmpiè lou bres ai ausi lou prouvençau, mai a l'oustau parlavian frances...
bordi que ma maire qu'èro de San Remo, avié apres lou frances dins sa jouvènenço.
Moun paire l'avié de-longo en bouco en parlan emé li vesin.
Coume l'ai di emai la parlave pas à l'óustau d'aquèu tèms dins li campagno èro la lengo majo e l'ai apresso coume acò.
Lou biais literàri qu'afeciouno es la pouësio ma pèr ièu, tóuti li biais literàri soun bon à moun avejaire.
Oublidèn pas que lou tiàtre e li cansoun soun tambèn necite pèr soun aspandimen.
 |
 |

A moun avejaire, li rouman soun escassamen pas pres en conte au cinema.
Pèr li pouème, vo sarié bon que siguesson musiqueja mai qu'acò.
Lou cantaire Ive Rebufat emai d'àutri l'an fa.
Pèr ço que me pertoco, ai agu la chabènço d'aquèdre ment un pouèmo de moun creis musiqueja pèr Rebufat e siéu coude acò sòci à vido de la Sacem.
Me situo coume un troubaire de vuei.
Escrive à la man em'un estilo sènso metodo particuliero en seguissèn moun ispiracioun vo moun imaginacioun sènso tira de plan...
Emplego la grafio mistralenco.
Sièu pèr li publicacioun bilengo mai m'agrado pas de la faire au mot a mo, m'agrando mieis de faire uno versioun françèso pèr pousqué rimeja, qu'acò me vèn naturalamen.
Ai deja participa dins quatre o cinq antoulougio, se dis uno nouvello antoulougio de vuèi me demandavo d'obro ; ié baiariéu - 1 - "Li Camin salinie" emai d'àutri pouèmo sus la naturo.
Voudrièu prouficha pèr dire que lou bilenguisme di pichot despièi lou bres es uno chanudo causo, es ansin que senso aguè fa d'estùdi segoundari ai pouscu apprendre l'Espagnóu e l'Italian eisadamen.
Mis article e subre-tout li pouèmo, soun esta publica dins Prouvenço Aro, revisse de la L'A.V.E.P, Prouvenço vuei, Li Nouvello de Provenço, La Clau - Nime - La Cabreto, Lis Annale dóu Perigord, Lou recuei de l'Acadèmi de Toulouse, L'Antoulougio Parlamentari, L'Antoulougio Cristal, La lyre d'Or, Li Sentié pouetico, Bouquet de Prouvenço, Etc...

Mis obro
1983 |
Patrimoine |
Quatre poèmes sur papier chiffon ( 300 gr )
Calligraphie et illustrations de Jean-Luc Myskowski (Artiste peintre) - Tirage limité et signé ( 100 exemplaires ) |
|
1986 |
Vendémiado |
Recueil de poésies avec une préface d'André Degioanni (écrivain provençal)
Calligraphie et Illustrations de Jean-Luc Myskowski - Tirage limité et signé (300 exemplaires) |
|
1988 |
Flourido Campestro |
Recueil de trente-sept poésies |
|
1998 |
Avé d'Estello |
Participation à une oeuvre collective - Huit poèmes - Editions Parlaren-Var |
|
1999 |
Li Tres Glòri Mieterrano (Les Trois Gloires Méditerranéennes) |
Préface de Jeanne Blacas (écrivain provençal) - 110 pages - bilingue - " Le Blé - La Vigne - L'Olivier " Illustrations de Lucienne Gensollen et M. Gabriél-Henri Blanc - Editions Parlaren-Var |
|
2002 |
La Roso de Tóuti Li vent Prouvençau (La Rose des Vents de Provence) |
64 pages - bilingue - Illustration de M. Jean-Jacques Beaujon. édition découverte SAINTE-BAUME |
|
2004 |
Garbeto de Trobo |
Participation à une oeuvre collective - Poème en octosyllabes de 30 pages "L'avalancado di Barbare''
Evocation de la bataille de Pourrières en 102 av J.C. Illustration de Mme Lucienne Gensollen - Editions Parlaren-Var |
|
2004 |
Lou Trioulet di Vendemiaire Le Triolet des Vendangeurs |
19 pages - bilingue - Illustration d'Alain Gueguen (Artiste-peintre) Livre d'Art de luxe - Tirage limité et signé - 35 exemplaires. |
|
2005 | Li Tres Sorre Prouvençalo Les Trois soeurs Provençales |
Les Abbayes cisterciennes du Thoronet,de Silvacane et de Sénanque - texte provençal, français, italien et espagnol 20 pages - Illustrations d'Anders Johnson (photographe suédois d'Art ) - Editions PROUV - EDIC |

Un estra
|
L'Óulivié
Reviscoulado (dougèn e darrié chapitre)
|
Quand sian pena lou cor doulènt,
Pèr tourna-mai estre valènt
Partèn lèu de-vers l'óliveto,
E li pèd subre li graveto,
Ausissen l'óulivié parla,
E saren tout reviscoula !
Qu'emé soun flar, sa simboulico,
Despièi lis epoco biblico,
Tóuti li pople, tant que soun,
An prouficha de si leiçoun...
E de-longo e jamai de-bado,
L'óulivié mando soun aubado,
Soun cant, sa crido e soun acord,
Que van nous pertouca lou cor !
Car l'óulivié, es un pouèto
De la lumiero, e que souveto
' Mé soun ande plen de belour
Noste mage de la coulour
E messagié de nosto terro ?
De vot de pas, noun pas de guerro !
E quand vous parlo, escoutas bèn
Que de counsèu baio tambèn,
Que vènon de soun amo cando !
E de fes, perèu recoumando,
Quand s'aviso que sian à se,
En largant, en prenant d'ausset :
"Venès béure la lus, la vido,
Venès béure moun enlusido,
Venès bèure à moun clar sourgènt,
Li milanto rebat d'argènt ! " |
|
Pesca dins lou Recuei "Li Tres Glòri mieterrano" (125ème vers), (Lou blad, la vigno e l'óulivié)
Pour tous renseignements complémentaires, vous pouvez contacter
Lou Mèste Maiun
 |