Reinié Rougier Julien Raybaud es moun noum d'oustau

Ai camai emplega d'escai-noum literàri.
Siéu nascu lou 27 de mai 1934 à Vidauban, au mitan de la Grando Séuvo de la Plano di Mauro, dins un grand tenamen vinen.
Ié siéu resta fin qu'en 1939, mi gènt an pièi planta caviho à Sihoun-font-d'Argens.

Ai tres fiho e nòu felen.
Sièu vigneiroun emai ouliare.

Desèmpiè lou bres ai ausi lou prouvençau, mai a l'oustau parlavian frances...

bordi que ma maire qu'èro de San Remo, avié apres lou frances dins sa jouvènenço.

Moun paire l'avié de-longo en bouco en parlan emé li vesin.
Coume l'ai di emai la parlave pas à l'óustau d'aquèu tèms dins li campagno èro la lengo majo e l'ai apresso coume acò.

Lou biais literàri qu'afeciouno es la pouësio ma pèr ièu, tóuti li biais literàri soun bon à moun avejaire.
Oublidèn pas que lou tiàtre e li cansoun soun tambèn necite pèr soun aspandimen.

 

 

A moun avejaire, li rouman soun escassamen pas pres en conte au cinema.
Pèr li pouème, vo sarié bon que siguesson musiqueja mai qu'acò.
Lou cantaire Ive Rebufat emai d'àutri l'an fa.
Pèr ço que me pertoco, ai agu la chabènço d'aquèdre ment un pouèmo de moun creis musiqueja pèr Rebufat e siéu coude acò sòci à vido de la Sacem.

Me situo coume un troubaire de vuei.
Escrive à la man em'un estilo sènso metodo particuliero en seguissèn moun ispiracioun vo moun imaginacioun sènso tira de plan...
Emplego la grafio mistralenco.

Sièu pèr li publicacioun bilengo mai m'agrado pas de la faire au mot a mo, m'agrando mieis de faire uno versioun françèso pèr pousqué rimeja, qu'acò me vèn naturalamen.

Ai deja participa dins quatre o cinq antoulougio, se dis uno nouvello antoulougio de vuèi me demandavo d'obro ; ié baiariéu - 1 - "Li Camin salinie" emai d'àutri pouèmo sus la naturo.

Voudrièu prouficha pèr dire que lou bilenguisme di pichot despièi lou bres es uno chanudo causo, es ansin que senso aguè fa d'estùdi segoundari ai pouscu apprendre l'Espagnóu e l'Italian eisadamen.

Mis article e subre-tout li pouèmo, soun esta publica dins Prouvenço Aro, revisse de la L'A.V.E.P, Prouvenço vuei, Li Nouvello de Provenço,
La Clau - Nime - La Cabreto, Lis Annale dóu Perigord, Lou recuei de l'Acadèmi de Toulouse, L'Antoulougio Parlamentari, L'Antoulougio Cristal,
La lyre d'Or, Li Sentié pouetico, Bouquet de Prouvenço, Etc...

 

Mis obro

1983 
 
Patrimoine 
 
Quatre poèmes sur papier chiffon ( 300 gr )
Calligraphie et illustrations de Jean-Luc Myskowski (Artiste peintre) - Tirage limité et signé ( 100 exemplaires )
1986 
 
Vendémiado
 
Recueil de poésies avec une préface d'André Degioanni (écrivain provençal)
Calligraphie et Illustrations de Jean-Luc Myskowski - Tirage limité et signé (300 exemplaires)
1988 
 
Flourido Campestro 
 
Recueil de trente-sept poésies
 
1998 
 
Avé d'Estello 
 
Participation à une oeuvre collective - Huit poèmes - Editions Parlaren-Var 
 
1999
 
Li Tres Glòri Mieterrano
(Les Trois Gloires Méditerranéennes)
Préface de Jeanne Blacas (écrivain provençal) - 110 pages - bilingue - " Le Blé - La Vigne - L'Olivier "
Illustrations de Lucienne Gensollen et M. Gabriél-Henri Blanc - Editions Parlaren-Var
2002
 
La Roso de Tóuti Li vent Prouvençau
(La Rose des Vents de Provence)
64 pages - bilingue - Illustration de M. Jean-Jacques Beaujon.
édition découverte SAINTE-BAUME
2004
 
Garbeto de Trobo
 
Participation à une oeuvre collective - Poème en octosyllabes de 30 pages "L'avalancado di Barbare''
Evocation de la bataille de Pourrières en 102 av J.C. Illustration de Mme Lucienne Gensollen - Editions Parlaren-Var
2004 
 
Lou Trioulet di Vendemiaire
Le Triolet des Vendangeurs
19 pages - bilingue - Illustration d'Alain Gueguen (Artiste-peintre)
Livre d'Art de luxe - Tirage limité et signé - 35 exemplaires.
2005 
 
Li Tres Sorre Prouvençalo
Les Trois soeurs Provençales
Les Abbayes cisterciennes du Thoronet,de Silvacane et de Sénanque - texte provençal, français, italien et espagnol
20 pages - Illustrations d'Anders Johnson (photographe suédois d'Art ) - Editions PROUV - EDIC

 

 

Un estra

L'Óulivié

Reviscoulado (dougèn e darrié chapitre)

Quand sian pena lou cor doulènt,
Pèr tourna-mai estre valènt
Partèn lèu de-vers l'óliveto,
E li pèd subre li graveto,
Ausissen l'óulivié parla,
E saren tout reviscoula !
Qu'emé soun flar, sa simboulico,
Despièi lis epoco biblico,
Tóuti li pople, tant que soun,
An prouficha de si leiçoun...
E de-longo e jamai de-bado,
L'óulivié mando soun aubado,
Soun cant, sa crido e soun acord,
Que van nous pertouca lou cor !
Car l'óulivié, es un pouèto
De la lumiero, e que souveto
' Mé soun ande plen de belour
Noste mage de la coulour
E messagié de nosto terro ?
De vot de pas, noun pas de guerro !
E quand vous parlo, escoutas bèn
Que de counsèu baio tambèn,
Que vènon de soun amo cando !
E de fes, perèu recoumando,
Quand s'aviso que sian à se,
En largant, en prenant d'ausset :
"Venès béure la lus, la vido,
Venès béure moun enlusido,
Venès bèure à moun clar sourgènt,
Li milanto rebat d'argènt ! "

Pesca dins lou Recuei "Li Tres Glòri mieterrano" (125ème vers), (Lou blad, la vigno e l'óulivié) 

Pour tous renseignements complémentaires, vous pouvez contacter Lou Mèste Maiun